beced a écrit: QUESTION: Quelle est la différence de l'homme entre la femme?
REPONSE: La différence de l'homme entre la femme!
=
Spoiler:
Vive la différence
Je la connaissais avec une autre réponse : :"la différence entre " . Et à propos de différences, quelle différence entre le bureau du chef et le tien !?
Ara a écrit:B] QUESTION: Quelle est la différence de l'homme entre la femme?
REPONSE: La différence de l'homme, entre la femme!
=
Spoiler:
Vive la différence
Je la connaissais avec une autre réponse : :"la différence entre " . Et à propos de différences, quelle différence entre le bureau du chef et le tien !?
Voir réponse ici :
[/quote] ::::::::::::::::::
Hi hi hi = En résumé entre la femme et l'homme, c'est la virgule qui fait la différence... : :
Ci-dessous quelques répliques plutôt sympa (normal puisque entendu dans la série "Friends" ):
Les friends regardent de vieilles vidéos, où Monica est obèse : [Monica] : "La caméra donne toujours 5 kilos de plus !" [Chandler] : "Y' avait combien de caméras qui tournaient ce jour-là ?" ===
Rachel photocopie ses CVs par centaines. Ross découvre une faute : [Ross] : "Tu as des 'papacités' en ordinateur ?" [Rachel] : "Oh noooon ! Vous croyez que c'est pareil sur toutes les feuilles ?" [Joey] : "Non à mon avis, c'est la photocopieuse qui a fait une erreur."
===
À une fille : [Joey] : "Je suis acteur dans la série Les jours de notre vie, vous avez dû me voir ?" [L'admiratrice] : "Non, à vrai dire je n'ai jamais eu la télévision." [Joey] : "Vous n'avez pas la télé ? Mais vos meubles, ils sont tournés vers quoi ?"
====
Entrez dans le monde de Phoebe >> À elle-même : "Aaaaah ! Quelque chose vient de toucher ma jambe droite ! Oh non, c'est juste ma jambe gauche !"
Phoebe roule dans son taxi avec Joey. Le taxi tombe en panne en rase campagne : [Phoebe] : "Ah, je connais ce problème, ça m'est déjà arrivé." [Joey] : "Ah bon, et alors tu sais comment on y remédie ?" [Phoebe] : "Oui, en remettant de l'essence."
Entre friends : [Joey] : "Phoebe, tu veux venir avec nous ?" [Phoebe] : "Oh j'aimerais bien, mais j'en ai pas envie."
===
Ross (le paléontologue) et Rachel se disputent à propos du métier de Rachel dans un grand magasin : "Au moins on a fait un film sur mon métier, ça m'étonnerait qu'il y ait un film 'Jurassic Parka', une bande de manteaux incontrôlables qui envahissent une île !"
========
Entre friends : [Phoebe] : "J'ai jeté un sort à cet argent, ce qui veut dire que le malheur s'abattra sur celui qui voudra le dépenser !" [Chandler] : "Oh, moi je le prends, de toute façon des malheurs j'en ai toute une liste. Ben quoi, vous n'avez jamais entendu parler de la liste de Chandler ?
=== En pleine partie de p0ker : [Phoebe] : "P0ker, c'est Joker avec un "P"... Coïncidence ?" [Chandler] : "C'est Joïncidence avec un "C" !" ===
À Chandler, après avoir acheté des bottes très chères : [Monica] : "Tu vois Chandler ? J'en tire déjà beaucoup d'utilité ! Elles sont très pratiques. Je peux les porter avec une robe, une jupe, un pantalon..." [Chandler] : "Tu peux aussi les porter avec un short au coin de la rue pour te faire rembourser le prix qu'elle t'ont coûtées !" [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Un petit ours-polaire inquiet demande à sa mère : - "Maman, suis-je un vrai ours polaire?"
La maman de répondre : - "Mais bien sûr petit, tu es un vrai ours polaire. Je suis un vrai ours-polaire et ton papa est un vrai ours-polaire donc, toi qui est notre petit, tu es un vrai ours-polaire!"
Le petit ours, pas satisfait, va voir son père et lui pose la même question. Son papa lui répond : - " Mais oui, tu es un vrai ours-polaire... Je suis un vrai ours-polaire, ta maman est un vrai ours-polaire et toi qui est notre enfant, tu es donc un vrai ours-polaire..."
Le petit ours-polaire, encore inquiet, va voir sa grand-mère et lui pose la même question. La grand-maman ours-polaire lui répond : - " Mais oui, petit nigaud, tu es un vrai ours-polaire car je suis un vrai ours-polaire et ton grand-père aussi, nos enfants sont de vrais ours-polaires et les enfants de nos enfants sont de vrais ours polaires aussi ...mais pourquoi me poses-tu cette question ?"
Le petit ours-polaire lui répond : - " Parce que j'ai froid !"
Un homme entre dans une pharmacie et s'adresse au pharmacien: - Je voudrais de l'acide acétylsalicylique svp. - De quoi? - De l'acide acétylsalicylique, vous savez contre le mal de tête... - Aaah, de l'aspirine...
Pour la parité vlà une comédienne. Shazia Mirza une anglo-pakistanaise très populaire chez les Anglos-Saxons
: : : Si vous avez aimé la vidéo qui précède, cela devrait être le cas pour celle-ci :
- Je ne bois pas d'alcool. Ma religion me l'interdit. Je prends de l'ecstasy. Le Coran ne dit rien sur l'ecstasy.
Je mets ici la vidéo "Learning French" dont je n'avais mis que le lien parce qu'elle vaut vraiment le coup bien qu'elle soit en anglais (mais en grande partie en français aussi). Cela dit, c'est plus drôle quand on a vu les sketches précédents du même spectacle parce qu'il utilise beaucoup les "back references". Par exemple, le président du Burundi ou "ma grand-mère est flambée", ça vient du sketch précédent.
Sans lien direct avec l'humour, je trouve intéressant de voir une personne (comme Eddie Izzard ici) apparaître avec des physiques très différents. Cela pose la question du lien que nous faisons entre le physique et la personnalité et, par contrecoup, la question de la personnalité "réelle"(? si une telle chose existe) et la personnalité "perçue", etc....Je ne sais pas si je me fais comprendre.
Le Eddie Izzard qui figure dans cette vidéo (où je le trouve plus drôle, d'ailleurs) n'est pas le même Eddie Izzard que celui dans le "tout en français". Ce sont deux humoristes différents. Et pourtant, il n'y a pas eu de transmutation.
- Je ne bois pas d'alcool. Ma religion me l'interdit. Je prends de l'ecstasy. Le Coran ne dit rien sur l'ecstasy.
Je mets ici la vidéo "Learning French" dont je n'avais mis que le lien parce qu'elle vaut vraiment le coup bien qu'elle soit en anglais (mais en grande partie en français aussi). Cela dit, c'est plus drôle quand on a vu les sketches précédents du même spectacle parce qu'il utilise beaucoup les "back references". Par exemple, le président du Burundi ou "ma grand-mère est flambée", ça vient du sketch précédent.
Sans lien direct avec l'humour, je trouve intéressant de voir une personne (comme Eddie Izzard ici) apparaître avec des physiques très différents. Cela pose la question du lien que nous faisons entre le physique et la personnalité et, par contrecoup, la question de la personnalité "réelle"(? si une telle chose existe) et la personnalité "perçue", etc....Je ne sais pas si je me fais comprendre.
Le Eddie Izzard qui figure dans cette vidéo (où je le trouve plus drôle, d'ailleurs) n'est pas le même Eddie Izzard que celui dans le "tout en français". Ce sont deux humoristes différents. Et pourtant, il n'y a pas eu de transmutation.
- Mais la souris est en-dessous de la table...
= = = Leçon 32 en anglais:[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Q: How do you make a goldfish old? A: Take away the g!
Allez, encore une gourmandise (pour moi, au moins).
ou "comment le manager de Engelbert Humperdink lui a trouvé son nom de scène".
J'adore tout ses noms bizarres à la file. Le plus drôle c'est celui qui ne ressemble pas du tout à celui retenu : Slut Bunwallah.
A la fin, il fait croire qu'il est mort puis il démarre un jeu qui dure une minute et demie où il alterne entre "c'est vrai" et "c'est pas vrai".
Dans sa gestuel il me fait penser à Dudley Moore (en plus sobre..). Heureusement que le titre a été traduit en russe.. == A propos des chaussures d'Izzard, cela m'a rappelé cette blague :
A team of little animals and a team of big animals decided to play football. During the first half of the game, the big animals were winning. :::: But during the second half,a centipede scored so many touchdowns that the little animals won the game. When the game was over, the chipmunk asked the centipede, “Where were you during the first half?” He replied “Putting on my shoes!”. ———-
Dans sa gestuel il me fait penser à Dudley Moore (en plus sobre..). Heureusement que le titre a été traduit en russe.. == A propos des chaussures d'Izzard, cela m'a rappelé cette blague :
A team of little animals and a team of big animals decided to play football. During the first half of the game, the big animals were winning. :::: But during the second half,a centipede scored so many touchdowns that the little animals won the game. When the game was over, the chipmunk asked the centipede, “Where were you during the first half?” He replied “Putting on my shoes!”. ———-
Finalement, j'ai changé d'avis (on évolue, que voulez-vous). Mon préféré, ce n'est plus Slut Bumwallah mais Klingybun Fistelvase.
Je peux regarder cette vidéo 10 fois, je ris toujours autant. Peut-être même davantage.
Une classique qui me fait toujours sourire et même parfois rire (quand j'oublie la fin):
La petite Nathalie (7 ans) est dans le jardin en train de remplir un trou, lorsque le voisin l’aperçoit par-dessus la clôture: - Que fais-tu là Nathalie?
Elle lui répond, sans lever la tête, que son poisson d’aquarium est mort et qu’elle l’enterre.
Le voisin quelque peu curieux lui dit: - C’est un très gros trou pour un petit poisson ne crois-tu pas?
A ce moment, Nathalie termine la dernière pelletée en la tapant délicatement et lui répond: - C’est parce qu’il est à l’intérieur de votre connard de chat.
beced a écrit: Une classique qui me fait toujours sourire et même parfois rire (quand j'oublie la fin):
La petite Nathalie (7 ans) est dans le jardin en train de remplir un trou, lorsque le voisin l’aperçoit par-dessus la clôture: - Que fais-tu là Nathalie?
Elle lui répond, sans lever la tête, que son poisson d’aquarium est mort et qu’elle l’enterre.
Le voisin quelque peu curieux lui dit: - C’est un très gros trou pour un petit poisson ne crois-tu pas?
A ce moment, Nathalie termine la dernière pelletée en la tapant délicatement et lui répond: - C’est parce qu’il est à l’intérieur de votre connard de chat.
J'aime bien quand c'est un peu cynique. --------------------------------------------------------
Comme la Noël approche à grand pas, j'anticipe avec la classique de saison :
Un représentant sonne à la porte d'une maison...
La petite Elodie 4 ans ouvre la porte : -Bonjour Mademoiselle je suis Maurice Durand représentant des aspirateurs Aspirex. Je pourrais voir ta maman ? -Ben nan maman fait le tapin. -Glups... Et par hasard peut-être ta grand-mère habite ici et je pourrais la voir ? -Ben nan non plus elle fait le tapin avec maman ! -Reglups... Est-ce que tu as une grande soeur que je pourrais voir ? -Oui j'ai ma grande soeur Ingrid : elle a 12 ans. Mais elle fait le tapin avec maman et mamie. -Bon ! et ton papa je peux le voir ? -Mais non il est avec maman, mamie et Ingrid. Il fait le tapin avec elles! -Hé bien ça alors jamais vu ça... Drôle de famille ! Et où ils font le tapin ? -Ben dans le talon : ils tont en train de décorer le tapin de Noël. Talut ...
What is the longer sentence in english? "I do!" === : : :
Spoiler:
En anglais "sentence" = "phrase" mais aussi "condamnation" Chez les Anglos-Saxons, le "oui" marital se dit "i do" ("je le veux"): Illustration tirée d'un cas connu : Un petit garçon demande à son père : "Papa, combien ça coûte pour se marier ?" Et le père répond : "Je ne sais pas. Je suis encore en train de payer."
Soudain, le mari demande à sa femme : - Darling, est-ce que je t’ai fait mal ? - Non darling, pourquoi donc ? - Mais parce que tu as bougé ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]