This is a strange one: In the 16th century, the Arabic word for a sea eagle, al-ghattas, was borrowed into Spanish and became the Spanish word for a pelican, alcatraz (which is where the island with the prison gets its name). Alcatraz was then borrowed into English and became albatross in the late 17th century—but at each point in history, the word applied to completely different animals. An alternative theory claims that albatross and Alcatraz might actually be unrelated, and instead, albatross could be derived from a Portuguese word, alcatruz, for one of the troughs that carried the water around a waterwheel. Even if that’s the case, however, the word still probably began life as another name for a pelican, with the bucket of the waterwheel probably alluding to the pelican’s enormous bill pouch.....
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Origine du nom "albatross" : au 16ème siècle, le mot arabe pour un aigle de mer, al-ghattas, a été emprunté en espagnol et est devenu le mot espagnol pour un pélican, alcatraz (d'où l'île avec la prison tire son nom) .
Alcatraz a ensuite été emprunté à l'anglais et est devenu albatros à la fin du XVIIe siècle, mais à chaque moment de l'histoire, le mot s'appliquait à des animaux complètement différents.
Une théorie alternative prétend que l'albatros et l'Alcatraz pourraient en fait ne pas être liés, et à la place, l'albatros pourrait être dérivé d'un mot portugais, alcatruz, pour l'un des abreuvoirs qui transportaient l'eau autour d'une roue hydraulique.
Même si c'est le cas, cependant, le mot a probablement commencé sa vie comme un autre nom pour un pélican, le seau de la roue hydraulique faisant probablement allusion à l'énorme poche à bec du pélican.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]